社会与时事
英文新修订标准版圣经在同性恋问题上妥协了吗?
NRSVue圣经删除了三项对同性恋的谴责,保留了其他
2022-08-15
—— Mark Ward

我经常对那些热衷于在圣经英文翻译中挑刺的行为翻白眼。我曾多次看到基督徒在新国际英文版(NIV)或英文标准版(ESV)等当代英文译本中寻找“错误”。往往只有当人们用恶意的眼光看待它们,并将它们与一些编造的次要教义纷争联系起来时,他们就称自己找到的东西为“错谬”。事实上,市场上常见的主流福音派圣经译本都非常好。当然,它们并不完美,但已经很好了。

事实上,市场上主要的“主流宗派”圣经译本也很好。我想到了50年代出版的修订标准版(RSV),1989年出版的新修订标准版(NRSV),2011年出版的普通英语版(CEB)。虽然我对这些译本的经验比对福音派译本的经验少,但我有信心说它们是由旨在翻译忠实并且严肃对待这份工作的人士制作的。当我检查它们时(我已经做过很多次这样的检查),我遇到的翻译选择都显出译者和编辑的责任心,我读到的仍然是上帝话语。英王钦定本(KJV)的译者们在著名的序言中告诉我们,即使是神话语“最卑微”的翻译也仍然是神的话语。他们还告诉我们要根据圣经翻译的主要特点来判断。他们说:“我们可以说一个人是英俊的,尽管他的手上有一些疣。”(我对他们古老的英语略略做了些调整)。如果让我做一个慷慨的判断,我会说主流的英文圣经都不错。

但有时“疣子”会长得相当大。修订标准版(NRSV)在几个经文段落中有疣,特别是以赛亚书7:14(“必有童女怀孕生子……”),这导致了大多数福音派教徒将其放在一边。同样,新近出版的新修订标准版所谓“更新版”(NRSVue),我预料会被今天的福音派拒绝,因为它有两个缺陷:对提摩太前书1:10和特别是哥林多前书6:9-10的解释。

我努力对英文圣经做出清醒的判断,但我不得不得出结论,NRSVue删除了保罗对同性恋的两个谴责——尽管它保留了圣经中其他地方对同性恋的谴责。

翻译两个关键的希腊语词汇

下面是上述两处经文的第二处(哥林多前书6:9-10)在新美国标准版(NASB,这个版本倾向于按字面意思翻译,属于福音派译本)中的翻译,我把要注意的关键词加黑了(译注:下文根据NASB从和合本修改而来):

你们岂不知不义的人不能承受神的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、女性化的(effeminate)、同性恋的(homosexuals)、偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受神的国。

这两个英文单词对应的是两个希腊文单词。“女性化”一词对应的是malakoi;“同性恋”一词翻译自arsenokoitai(这个词也出现在提摩太前书1:10)。

这两个词几乎可以肯定指的是男同关系中的被动和主动伙伴。但这并不意味着它们很容易翻译。负责任的翻译有不同的方式。

2020年的ESV、CSB、NIV和NASB将这两个希腊文单词翻译成一个用短语表达的东西:“与男性发生性关系的男人”("men who have sex with men",NIV;CSB用“男性”)或“同性恋男人”("men who practice homosexuality", ESV)。其他译本更像NASB,为有争议的两个希腊词分别用一个英文单词对应。

我仔细研究了这两个希腊单词,如果我必须挑选我最喜欢的译本,那么我会把这个奖项授予《庇哩亚人研读本》(Berean Study Bible):

不要被骗了。无论是性不道德的人、拜偶像的人、犯奸淫的人,热衷于或实践同性性行为的男人(men who submit to or perform homosexual acts)……

这是一个很棒的翻译:准确而可读。

但NRSVue并不只是在哥林多前书6:9处放弃了翻译准则,它根本是已经躺平了,下面是它对这段经文的翻译:

你们岂不知做错事的人不能承受神的国吗?不要被骗了!性不道德的、拜偶像的、奸淫的、男妓(male prostitutes)、有不正当性行为的男人(men who engage in illicit sex)……

保罗说的是:同性性关系中的主动和被动性伴侣都不能承受神的国。NRSVue并没有这样说。根据我的判断,它首先通过包括一个关于malakoiarsenokoitai的脚注来混淆视听,说什么“希腊文的含义不确定”。然后,尽管承认它们的不确定性,NRSVue还是将malakoi译为一个具体的词(“男妓”),将arsenokoitai译为一个笼统的概念(“有不正当性行为的男人”)。在另一处经文即提摩太前书1:10中,它对arsenokoitai的翻译也是如此,保罗在那里列出了一些罪:

行淫和从事不正当性行为的,贩卖奴隶和说谎话的,作伪证,以及其他违背正确教导的人。

我认为说NRSVue删除了保罗对同性恋行为的三处明确谴责——两处在哥林多前书6:9,一处在提摩太前书1:10,这并不夸张。

但先不要惊慌失措。

这还不是故事的全部

我是一个神学保守派。我相信NRSVue在这两段经文都犯了危险的错误。但说“NRSVue删除了保罗对同性恋的谴责”是不正确的。这并不是故事的全部,我们还需要纠正一些偏见。

第一个也是最重要的是,NRSVue对所有其他关于同性恋的主要经文翻译都是非常清晰的。不可能将NRSVue作为一个整体认定它扭曲了教义,同样这个版本,它的罗马书第1章写道:

因此,神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人用非自然的性交换取代自然的,同样地,男人也放弃了自然的、与女人的性交,被他们对彼此的热情欲望所吞噬。男性与男性发生了无耻的行为,并为他们的错误在自己身上受到了应有的惩罚。(罗马书1:26-27)

在《利未记》中,在摩西律法中出现谴责同性恋的两处地方,NRSVue都准确翻译了希伯来文的内容:

你不可与男的同卧,如同与女的同卧,那是可憎的。(利未记18:22)

人若与男的像与女的一样说谎,他们二人就犯了可憎的事;他们要被处死;他们的血债要归到他们身上。(利未记20:13)

不要错过这一点:NRSVue清楚地传达了摩西和保罗在哥林多前书6:9和提摩太前书1:10以外的段落中对同性恋行为的谴责。

我们不要忘记,新生活译本(New Living Translation)——一个得到广泛使用的福音派译本——对malakoi的处理与NRSVue的处理相同。它也使用了“男妓”。1984年的新国际版(NIV)和国际标准版(ISV,一个不太成功的福音派版本)也是如此。严肃的福音派学者也曾做出这样的选择——尽管我认为它是错误的(“男妓”错误地将这个词局限于向妇女出售性行为的男人,而且它忽略了那些同意进行同性恋活动而不涉及金钱的人)。

关注的原因

标准的希腊-英语词典,例如Bauer-Danker-Arndt-Gingrich(BDAG),对malakoiarsenokoitai有很多说法。在每个词后面的简短段落中,BDAG包含了各种参考资料——希腊文献、相关文章和著名书籍。有趣的是,除非我弄错了,BDAG的最新编辑,已故的著名词汇学家丹克(Frederick W. Danker)在神学上属于中间派,然而他明确拒绝了NRSVue中译本背后的论据。

根据丹克在BDAG中的论点,malakoi在这里的意思是“与同性关系中的被动有关”。他说,一个好的翻译应该是“女性化”(effeminate)。丹克继续批评NRSV的翻译“过于狭窄”,正如我刚才所做的那样,这个词指的是“在(同性)性关系中属于被动接受方的男人和男孩”。(我在这个视频中阐述了这个论点)。

不过,Arsenokoitai是保罗发明的一个词。这意味着我们必须从词源学(单词历史)和上下文来定义它。arsenokoitai这个词有两个词源,arsen + koitai,相当于men + bedders(如“与男人上床”)。在希伯来圣经的希腊文译本中,这两个部分作为两个独立的词被用于利未记中谴责同性恋的段落。几乎可以肯定的是,像保罗这样的犹太人在创造这个词时考虑到了这些经文。

在保罗时代的希腊语中还有其他koitai合成词,包括了“兄弟-床”、“姐妹-床”和“母亲-床”。它们的含义是确定的:每个词的第一部分与在床上的对象(被插入的伴侣)之关系。那么,“男人-床”是对主动伴侣的称呼:插入男人的男人。

在上下文中,arsenokoitaimalakoi形成对比,这使得保罗更可能是在命名男性同性恋配对中的两个伙伴。

如果你仔细观察,几乎任何一个词的含义都有一些不确定性。这对于像arsenokoitai这样的新词来说尤其如此。但保罗刚刚谴责了“不道德”,为什么还要谴责“从事非法性行为的男人”?鉴于《圣经》——包括耶稣——对任何在一男一女直到死亡这一盟约关系之外性活动的普遍谴责,为什么还要采用极少数人的解释?

你总是能找到语言上的漏洞。但我不相信有足够多的不确定性来证明NRSVue的选择是正确的。出于对我的同性恋邻舍的爱,我必须称NRSVue对哥林多前书第6章的翻译删除了保罗在圣灵的启示下所说的话。

福音问题

几个月前我发现了NRSVue对哥林多前书6:9的解释,但我一直在等待公开谈论它。我想听到NRSVue领导层对他们关于这段经文翻译推理的正式声明,而且我想确定我看到的是最终文本。现在我已经看到了提交给Logos圣经软件的NRSVue最终文本,它与BibleGateway.com上几个月的内容一致。我还联系了一位NRSVue的编辑,他迅速而有礼貌地作出了回应。我鼓励你阅读珍妮弗·诺斯特(Jennifer Knust)的这篇文章,而本文是与她的互动。

但这些争论相当于在通往毁灭的宽阔道路上人们走过时的一次扑空和耸肩。我没有必要编造一个改变教义的故事。这不是第一本突然发现arsenokoitai无法翻译的主流英文圣经,这也不可能是一个意外。当上帝说了一些不是一下子就能解读的事情时,每个人都会表现得好像几种解释都同样可行——然后举起自己的释经学之手,什么结论都不做,这很诱人。

但归根结底,我们对同性恋的理解是一个福音问题。无论(未悔改的)malakoiarsenokoitai是什么,他们都被挡在神的国度之外。当我讨论这段经文时,我不能仅仅出于学术,因为我希望我的邻居和我一起“承受神的国”。

很明显,同性恋的道德地位是西方文化中的一个重要战场。这种罪在一些著名的圣经经文中受到明确的谴责。删除了其中的三段,这值得翻译界大惊小怪。


译:DeepL;校:SMH。原文刊载于福音联盟英文网站:Does the NRSV Compromise on Homosexuality?

Mark Ward(马克·沃德)博士毕业于鲍勃·琼斯大学(BJU),担任莱克斯汉姆出版社(Lexham Press)学术编辑,常为“信仰生活”(Faithlife)的博客和杂志撰写圣经研究方面的文章,同时也是“圣经研究杂志播客”的主持人。
标签
圣经翻译
英文译本
NRSV,同性恋